× PC버전
공개일기 한줄일기 내일기장
주춧돌
 American Jokes   주소록
조회: 1029 , 2004-01-11 08:41
아메리칸 조크 모음..

이영로





  
  .. Humans are Stupid??
  .. 인간은 바보인가?
  
  1. Only in America ......can a pizza get to your house faster than
  an ambulance.
  오직 미국에서만……. 핏자가 앰뷸런스보다 빨리 도착한다
  
  2. Only in America ......are there handicap parking places in front of a skating rink.
  오직 미국에서만…. 장애자 전용 주차 구역이 스케이트 링크 바로 앞에 있다
  
  3. Only in America ......do drugstores make the sick walk all the way to the back of the store to get their prescriptions while healthy people can buy cigarettes at the front.
  오직 미국에서만….. 건강한 사람들이 약국의 앞쪽 진열대에서 담배를 사는 동안 아픈 환자는 진단서를 받으러 맨 뒤까지 걸어가야 한다.
  
  4. Only in America ......do people order double cheeseburgers, large fries, and a diet coke.
  오직 미국에서만…. 사람들이 더블 치즈 버거와 라지 프라이즈를 다이어트 콜라를 함께 주문한다.
  
  5. Only in America ......do banks leave both doors open and then chain the pens to the counters.
  오직 미국에서만…. 은행들이 양쪽 문은 활짝 열어놓은체 볼펜들을 카운터에 사슬로 매달아 놓는다.
  
  6. Only in America ......do we leave cars worth thousands of dollars in the driveway and put our useless junk in the garage.
  오직 미국에서만…. 몇천 달러씩 하는 자동차는 집앞에 세워두고 쓸데없는 잡동사니들을 차고에 넣어둔다.
  
  7. Only in America ......do we use answering machines to screen calls and then have call waiting so we won't miss a call from someone we didn't want to talk to in the first place.
  오직 미국에서만…. 자동응답기를 사용해서 받기 싫은 전화를 걸러내면서 Call waiting 을 설치해 싫어하는 전화라도 못 받는 일이 없도록 확인한다.
  (→주: Call waiting 은 통화를 하는 도중 전화가 걸려오면 신호를 울려 다른 라인의 전화도 받게 해주는 서비스입니다..... 한국말로 뭔지 몰라서리..... )
  
  8. Only in America ...! ...do we buy hot dogs in packages of ten and buns in packages of eight. (THIS ONE ALWAYS BUGGED ME!)
  오직 미국에서만…. 핫덕은 열개짜리 묶음으로 사면서 핫덕 빵은 여덟 개 짜리 묶음을 산다 (이건 항상 나를 짜증나게 하는 부분이다!)
  
  9. Only in America ......do we use the word 'politics' to describe the process so well: 'Poli' in Latin meaning 'many' and 'tics' meaning 'bloodsucking creatures'.
  오직 미국에서만… 정치가 (Politics) 라는 말을 정말 제대로 사용하고 있다. 라틴어로 Poli 는 많다는 뜻이며 tics 는 피를 빨아먹는 괴물이란 뜻이다.
  (→ 주: 이건 한국도 마찬가지 같군요….. -_- 앞으로 정치가란 말 대신 politics 로 부르는게 나을지도…… -_-)
  
  10. Only in America ......do they have drive-up ATM machines with Braille lettering.
  오직 미국에서만…. 점자로 쓰여진 드라이브 업 현금출납기를 가지고 있다
  (→ 주: Drive up이 한국에도 있나 모르겠군요….. 운전하고 가서 창문 열고 기계 버튼 눌러서 돈 빼는 건데…… 장님이 무슨 운전을 한다고 그걸 점자로….. -_- 장애 시설이 너무 잘 되어 있다보니 별 일을 다봅니다……)
  
  EVER WONDER ~~~~
  다음에 대해 궁금하게 생각해 본 적이 있는지?
  Why the sun lightens our hair, but darkens our skin?
  왜 태양은 머리카락 색은 바래게 하면서 피부는 검게 만드는가?
  
  Why women can't put on mascara with their mouth closed?
  왜 여자들은 입을 다문채 마스카라를 칠하지 못하는가?
  
  Why don't you ever see the headline "Psychic Wins Lottery"?
  왜 “점쟁이가 복권에 당첨됐다”라는 헤드라인은 본 적이 없는가?
  
  Why is "abbreviated" such a long word?
  왜 abbreviated (약자, 줄임말) 은 이렇게 긴 단어인가?
  
  Why is it that doctors call what they do "practice"?
  왜 의사들은 자기들이 하는 일을 practice (연습) 라고 하는가?
  (→주: 영어에서 practice는 여러 용도로 쓰입니다…… 예를 들어 나는 변호사입니다, 라고 할때도 I practice law….. 라고 말할 수 있죠…..)
  
  Why is it that to stop Windows 98, you have to click on "Start"?
  왜 윈도우 98을 끝낼 때는 “시작” 버튼을 눌러야 하는가?
  
  Why is lemon juice made with artificial flavor, and dishwashing
  liquid is made with real lemons?
  왜 레몬 쥬스는 인공 향료로 만들면서 식기 세척제는 진짜 레몬으로 만드는가?
  
  Why is the man who invests all your money called a broker?
  왜 당신의 전 재산을 투자하는 사람은 브로커라는 이름으로 불리는가?
  (→주: Broke 이라는 말은 파산했다는 뜻도 있습니다)
  
  Why is the time of day with the slowest traffic called rush hour?
  왜 하루 중 교통이 가장 막히는 시간을 러쉬 아워라고 부르는가?
  (→주: rush 의 뜻은 급한, 서두르는 …. 뭐 그런 거죠)
  
  Why isn't there mouse-flavored cat food?
  왜 생쥐 맛이 나는 고양이 먹이는 없는가?
  
  When dog food is new and improved tasting, who tests it?
  새로운 개사료가 더좋은 맛을 낸다면, 그 맛은 누가 알아보았는가?
  
  Why didn't Noah swat those two mosquitoes?
  왜 노아는 모기 두마리를 쳐서 죽이지 않았는가?
  (→주: 알죠? 성경에 나오는 노아의 방주…)
  
  Why do they sterilize the needle for lethal injections?
  왜 사형 집행 때 쓰이는 주사 바늘을 소독하는가?
  
  You know that in! destructible black box that is used on airplanes?
  Why don't they make the whole plane out of that stuff?
  절대로 파괴되지 않는 비행기의 블랙 박스를 아는가? 왜 비행기 전체를 블랙 박스 만든 재료로 만들지 않는가?
  
  Why don't sheep shrink when it rains?
  왜 양들은 비가 오면 줄어들지 않는가?
  
  Why are they called apartments when they are all stuck together?
  왜 사람들이 모두 붙어 사는 곳을 아파트라고 부르는가?
  (→주: apartment 의 apart 는 멀리 떨어져 있다는 뜻)
  
  If con is the opposite of pro, is Congress the opposite of progress?
  만약 con 이라는 말이 pro 의 반대말이라면 Congress는 progress 의 반대 말인가?
  (→주: 괴롭군요….. 이건 오직 영어로 읽어야만 웃긴 말입니다……
  주로 Con은 반대, pro는 찬성의 뜻을 가집니다. 그러니까 Congress 는 progress의 반대가 된다는 말인데…. congress는 국회, progress 는 전진과 발전을 의미하니까 결국은 정치인들은 놀리는 조크죠? 정치인들은 발전을 막는 장애요소.....)
  
  If flying is so safe, why do th! ey call the airport the terminal?
  만약 비행이 정말 안전하다면 왜 공항은 터미널이라고 부르는가?
  (→주: terminal --> 마지막 장소, 끝나는 곳)
  
  In case you needed further proof that the human race is doomed through stupidity, here are some actual label instructions on consumer goods.
  인간이라는 종족이 멍청하다는 사실에 대해 아직도 더많은 증거가 필요하다면 여기 나열한 실제 상품들의 설명서를 읽어보기 바란다.
  
  On a Sears hairdryer: Do not use while sleeping. ( and that's the only time I have to work on my hair.)
  씨얼스 헤어드라이기: 잠자는 동안은 사용하지 마십시오 (그 때가 내가 머리를 다듬는 시간이냐?)
  
  On a bag of Fritos: ..You could be a winner! No purchase necessary.
  Details inside. (the shoplifter special?)
  프리토스 봉지: 당신이 당첨자일수도 있습니다! 제품을 사실 필요도 없습니다.
  자세한 내용은 안에 들어있습니다 (도둑 스페샬인가?)
  (→주: shoplifter은 한국말로는 도둑이외에 설명할 길이 없지만 영어 에서는 가게에서 물건을 몰래 훔치는 사람입니다)
  
  On a bar of Dial soap: "Directio! ns: Use like regular soap." (and that would be how??...)
  다이알 비누: “사용법: 보통 비누처럼 사용하십시오” (그게 어떻게 쓰란 말이지?)
  
  On some Swanson frozen dinners: "Serving suggestion: Defrost."
  (but, it's "just" a suggestion.)
  몇몇 스완슨 냉동 식품: “추천 요리법: 해동하시오” (그렇지만 이건 단지”추천”일뿐이다)
  
  On Tesco's Tiramisu dessert (printed on bottom): "Do not turn upside down." (well...duh, a bit late, huh!)
  테스코스 티라미스 디저트 (밑바닥에 적혀 있음) : “거꾸로 뒤집지 마시오” (이런, 벌써 늦었군, 허!)
  
  On Marks & Spencer Bread Pudding: "Product will be hot after heating."
  (...and you thought????...)
  말크스 엔 스팬서 브래드 푸딩: “제품을 데운 뒤에는 뜨거워집니다”
  (그럼 어떨거라고 생각했나?)
  
  On packaging for a Rowenta iron: "Do not iron clothes on body."
  (but wouldn't this save me more time?)
  로웬타 다리미 상자: “옷을 몸에 대고 다리지! 마시오 (그래도 시간은 더 절약되겠지?)
  
  On Boot's Children Cough Medicine:"Do not drive a car or operate machinery after taking this medication." (We could do a lot to reduce the rate of construction accidents if we could just get those 5-year-olds with head-colds off those forklifts.)
  부츠 어린이 감기약: “이 약을 먹은 뒤에는 기계를 조작하거나 차를 운전하지 마시오” (만약 5살 먹은 어린이의 두통 감기를 치료해서 포크레인은 움직이지 못하게 한다면 공사중 사고율은 엄청 줄어들겠군)
  
  On Nytol Sleep Aid: "Warning: May cause drowsiness." (and... I'm taking this because???....)
  니콜 수면제: “주의사항: 졸음을 유발할 수 있음”
  (내가 왜 이약을 먹는 건데?)
  
  On most brands of Christmas lights: "For indoor or outdoor use only."
  (as opposed to...what?)
  대부분의 크리스마스 전등 : “오직 집 안과 집 바깥에서 사용할 것.”
  (이 말의 반대는 뭐지?)
  
  On Sunsbury's peanuts: "Warning: contains nuts." (talk about a news flash)
  선스버리 땅콩: “주의 사항: 땅콩류 포함! ” (신선한 뉴스로군)
  
  On an American Airlines packet of nuts:
  "Instructions: Open packet, eat nuts." (Step 3: maybe, uh...fly Delta?)
  아메리캄 항공에서 주는 땅콩 봉지:
  “사용법: 봉지를 연다. 땅콩을 먹는다 (세번째 스? 아마, 델타 항공을 이용한다?)
  On a child's superman costume: "Wearing of this garment does not enable you to fly." (I don't blame the company. I blame the parents for this one.)
  어린이용 수퍼맨 복장: “이 복장의 착용은 날 수 있는 능력 (또는 권한)을 주지 않음 (난 이부분에 대해서는 회사를 욕하지 않겠다. 이건 부모의 잘못이다)
  
  On a Swedish chainsaw:"Do not attempt to stop chain with your hands or genitals." (..was there a lot of this happening somewhere?)
  스웨덴제 사슬톱 : “손이나 성기를 사용하여 사슬톱을 멈추려 하지 마시오”
  (이런일이 자주 일어나는 나라도 있나?)
  
  Now that you've smiled at least once, it's your turn to spread the stupidity and send this to someone you want to bri! ng a smile to (maybe even a chuckle)...in other words send it to everyone. We all need to smile every once in a while.
  
  자, 이제 당신은 최소한 한번 정도는 웃었을 것이다. 이제는 당신이 아끼는 사람들에게도 미소를 (어쩜 웃음을) 가져다 주기 위해서 이 멍청한 이야기를 전달해야 할 차례이다. 다른 말로 하자면 이걸 모든 사람에게 퍼트리란 말이다. 우리는 모두 가끔식 웃어야할 필요가 있다.